Cuando se estrenan por este pais algunas películas que no saben muy bien como “adaptar” algo que quizás por aqui no es tan común, muchas veces se tira de aquello que esté de moda, lo cual es un relativo error porque aunque ello le da a la película una connotación muy presente, el tema de las modas es muy relativo porque tenemos una nueva por día. Eso es lo que ha ocurrido con esta película, en origen The happytime murders, y que aqui lo han traducido por ¿Quién está matando a los moñecos?, lo cual me hizo preguntarme ya de entrada que era eso de “moñeco” y porqué no usar el evidente “muñeco”. La respuesta está en el mismo poster de la película, porque la citada palabra es obra de ese David Broncano al que yo ni tan siquiera conocía, pero que Wikipedia me ha informado de quien es. En busca de una traducción que atrajese al público, desde la distribuidora se pensó que sería bastante “jocoso” ese detalle de un término que vendría a referirse a cuando te quedas muerto, y que me imagino que sería el equivalente a (por ejemplo) el fistro que popularizó en su momento Chiquito de la Calzada.