Entre machacas y becarios

Traductor ESPAÑOL-ARAGONÉS

Importante ahora que llega la EXPO para que este año podáis entender muchas cosas de los aragoneses:

Está gordita esa chica! — ¡Máaa,que ternascáaaa… ¡
¡Tía buena! — Mozareciààà
Me parece que Pilar tiene un novio zaragozano — Me paice que la pili se arrejuntau con un cheposo
Bueno, ha sido un placer hablar contigo — ¡Alàkaskàlà!
Insisto, he estado muy a gusto, pero me tengo que despedir de ti — ¡Tirakaskala!
¡Vaya! — cawendièz!
No — Sí, decojon


Enseguida le atiendo, joven — Aescape te despacho, mocé.
No consigo recordar lo que me dices — Quemesaolvidao!.
! Vaya contratiempo! — ¡Cagüenlá!
Qué chica tan ordenada y limpia — ¡Mááádre, kescoscadica!
Se ha caído rodando por la montaña — Sascoñaopol barranco
Siga recto hasta el final — Tótieso,oiga.
¡Camarero, por favor! — Sshhishhcóóóóó!!!!
El camarero no viene y se insiste… — ¡Cóóóó….!
Resulta que es camarera… — Quiááá…!!
Tengo problemas digestivos — Macen mal lastripas
¡Si no me dejas en paz, habré de tomar medidas! — ¡A que tescacho la caeza…!
La persistente lluvia me ha calado hasta los huesos — Mi chipiau.
Me he encontrado a un amigo y me he puesto a charlar con él — ¡Hipillaou un capazoooo ..!
Échame bastante azúcar al café — ¡¡Échamelcafé en lazucarero!!
Enciende la luz, por favor — ¡Chála luz, quió!.
Pareces estar aterido por el frío — Paicesun pollo mantudo
¡A que te sacudo! — ¡Aque techun viaje!.
Escucha, querida esposa — ¡Parientáaaa!
¿Dónde vas? — ¿Ande vas?
¿Dónde están? — ¿Andestán?
Creo que te estás excediendo con la comida que me pones — ¡¡¡Chica, andevááássss!!!
Ese argumento corrobora lo que digo — Posmás a mi favoorrrr!!!
Tiene ahora un idilio con una señorita — Festejurrea con una mocica.
La curiosidad es uno de sus mayores defectos — Miá ques alcagüete!
Estoy francamente agotado — Nome puedo ni garrear
No he comprendido bien — Podría aclararme el significado
cualitativo y cuantitativo de su frase? — Mandeeeé??
¿Me permites pasar, por favor? — ¡Chataunlaooo! Cawüen diez
Me cae fatal — Nolo puedo ni estomagar
Lo tenías al lado y no lo has visto — ¡¡Aaaay!!!,¡¡¡si hubiá sido una almóndigaaa…!!!
¡Buena la hemos hecho! — ¡Andanda ahora, andanda!
Después de comer, lo mejor una cabezadita — Me voy a siestiar.
¿Te has enterado del fatídico accidente aéreo? — han dicho que sascogorciau unavión?
El cirujano no le ha vaticinado más de un mes de vida — P’alPilar pué que hayaestirau la pata.
Ha fallecido el paralítico que estaba desahuciado — Yal’aspichau el tísico.
Aléjate de mi, que me das gafe — Notarrimes que mempiojas
Lo cierto es que tengo un hambre — ¡¡Ahura me jalaba un flan de pozal!!
No molestes al niño, que está haciendo de vientre — ¡Dejalzagal, questá esmuñecando!
A veces, pareces un poco estúpido — ¡Miáqueres tontolaba!
¡Qué bien me cae nuestro Párroco! — Demonio cura, ¡miá ques majico!
Venga, recoged diligentes las cosas que nos vamos — ¡Alamaños, replegar tóo y pa casa!!

Exit mobile version